Jano-lehti

Runouslehti kaikille

#8 numero. Kääntäminen.

Pindaros: Yhdestoista pytholainen oodi

Pindaros
Pindaros (n. 518-438 eaa.) oli antiikin kreikkalainen runoilija, kotoisin Thebasta, Quintilianuksen sanoin ”princeps lyricorum”. Hänen säilyneet oodinsa ovat tilaustöitä, joita esitettiin merkittävimpien urheilukisojen kuten Olympian ja Python eli Delfoin voittajien kunniaksi.

Kadmoksen tyttäret, Semele jumalattarien naapuri
ja sinä joka nukut meren nymfien huoneissa, Ino Leukothea
lähtekää Herakleen ylhäisiä synnyttäneen äidin mukaan
Melian ja kultaisten kolmijalkojen luokse
suljettuun aarrekammioon, jota Loksias arvosti yli kaiken

ja nimitti Ismenioniksi, se on näkijöitten tosi tyyssija,
Harmonian lapset, sinne hän nyt kutsuu koolle
tämän seudun sankarittaria niin että illan päättyessä
teidän äänenne pääsee soimaan pyhälle laille,
Pytholle ja oikein tuomitsevalle Maan navalle

seitsenporttisen Theban suloksi ja Kirrhan kisojen,
missä Thrasydaios on ikuistanut isiensä kotilieden
heittämällä sille kolmannen seppeleen voittajana Fokiin
hedelmällisillä mailla. Siellä Pylades kestitsi Orestesta

jonka, kun isäänsä murhattiin, piika Arsinoe vei pois
Klytaimestran vahvojen käsien ulottuvilta
kauas hirveästä juonesta kun tuo hallavalla pronssilla
lähetti varjoiselle Akheronin rannalle Kassandran,
dardanidi Priamoksen tyttären, yhdessä Agamemnonin
hengen kanssa,

säälimätön nainen. Mikä nostatti niin raskaana lyövän
raivon, oliko se Ifigeneian uhraus Euripoksella, kaukana
kotimaasta? Vai johtiko hänet harhaan öinen tapailu,
antautuminen toisen miehen vuoteeseen? Tämä vika on
vihattavin nuorilla vaimoilla, mahdoton peitellä

juoruajilta: pahat kielet kuuluvat kaupungissa. Onnea
ei ole olemassa ilman yhtä suurta kateutta, vaikka
matalamman kulkijan mahtailua ei huomaa kukaan.
Itse Atreuksen poika, sankari, kuoli palattuaan vihdoin
arvostettuun Amyklaihin

ja aiheutti näkijäneidon tuhon kun oli vapauttanut
ylellisyydestä troialaisten talot, Helenan tähden palaneet.
Uusi kasvo ilmaantui vanhan Strofioksen vieraaksi
Parnassoksen juurelle ja aikojen päästä Areen avulla
surmasi äitinsä ja laski Aigisthoksen vereen.

Ystävät! Kadotinko suunnan häälyvässä risteyksessä
tultuani sinne asti oikeaa tietä? Vai tuuliko minut
viskasi sivuun kuin pienen purren ulapalla? Muusa, jos
teit sopimuksen hopeaisesta äänestäsi palkkiota vastaan
sinun tehtävänäsi on antaa sen liidellä sinne tänne

yhtä hyvin isän Pythonikoksen kuin Thrasydaioksen luo
sillä nyt hehkuvat heidän juhlansa ja maineensa. Kauniita
voittoja vaununajossa muinoin, ja Olympian kuuluisissa
kisoissa he vangitsivat säkenöivän nopeuden hevosillaan

ja Python aseettomassa juoksussa heidän vauhtinsa
saattoi häpeään muitten helleenien joukot. Kunpa kaipaisin
hyvää jumalilta ja tavoittelisin iässäni mahdollista.
Näen miten kaupungin keskimmäiset menestyvät pitempään
ja moitin yksinvaltojen kohtaloa.

Kurotan yhteisiin saavutuksiin, mutta kateelliset torjutaan.
Jos huipun vallannut tyynesti välttää viheliäisen julkeuden
se mies pääsee hienompiin mustan kuoleman ääriin
ja jättää lapsilleen perinnöistä parhaan, hyvän nimen.

Sama kohottaa laulujen aiheeksi Ifikleen pojan Iolaoksen
siinä kuin vahvan Kastorin ja sinut, valtias Polydeukes:
jumalten pojat, jotka vietätte päivän maillanne Therapnessa
ja toisen asutte Olympoksella.

Teksti: Tommi Nuopponen

Runon suomennos: Tommi Nuopponen

Kommentoi Facebookissa

Kommentoi sähköpostitse: toimitus@janolehti.fi

Muut Jutut Jano #8

Jano - runouslehti kaikille: www.janolehti.fi