Ainoastaan vaarallisiksi todetut ajatukset ovat vaarallisia – eivät uudet ajatukset, joiden vaarallisuudesta emme osaa vielä sanoa. Tähtitieteilijä ja kirkonoppinut Nicolaus Cusanus esitti 1400-luvulla, että ”muiden tähtien maailmat ovat samanlaisia kuin tämä, sillä uskomme ettei yksikään niistä ole vailla asukkaita”. Katolinen kirkko ei Cusanuksen lyhyenä elinaikana reagoinut vaaralliseen teoriaan harhaoppina. Se ei yksinkertaisesti ehtinyt jäsentämään dogmatiikkaansa teoriaa vastaan tai puolesta.
Nykyisessä maailmassamme mielipiteen vapaus tarkoittaa myös mahdollisimman nopeaa reagointia asioihin ja täten emme ehdi punnitsemaan esitetyn mielipiteen tai sen reagoinnin painokkuutta. Saint-Exupéryn Pikku Prinssi sanoisi: “Sinun on aina vastattava siitä, mitä olet itse kesyttänyt.”
Näin on tietysti niin sosiaalisessa mediassa kuin journalismissakin. Mutta tekstinluomisen kaikista pyhimmässä, runoudessa, pitkäjänteinen sanominen on kaikista vaarallisinta.
Ensin ikäviä asioita.
Runoilijat eivät juuri näy henkilöjulkisuudessa. Tommy Tabermann on kuollut, A.W. Yrjänä tai Arno Kotro eivät julkaise enää runoutta eikä Heli Laaksosestakaan juuri näy juttuja. Väitän ettei niin kutsuttu suuri yleisö tunne Laaksosta lukuun ottamatta yhtään elävää nykyrunoilijaa nimeltä.
Jos lyyrikoilla on roolinsa, se on jonkun menestysprosaistin paras kaveri tai onnettomuuden uhri. Ja välillä voi olla joku hassu juttu runoilijoiden juhlista.
Runoilijoiden juhlissa – ei siellä puhuta maailmankatsomuksista tai filosofiasta; siellä juorutaan kustannusalan muutoksista, tiedustellaan muilta runoilijoilta uuden kirjan tulosta, pariudutaan, pukeudutaan teeman mukaan, kerrotaan juopottelu- ja matkustusjuttuja ja loukkaannutaan. Yleisesti sanottuna runoilijoiden juhlat ovat melko tylsiä ja perinteisiä enkä liiemmin jaksa enää osallistua niihin.
Sillä runoilijat ovat aivan helvetin tylsiä. Heidän - siis meidän - elämämme kuluu apurahojen perässä juoksemiseen, Pariisin halpalentoihin ja kustantajabileiden punaviinin lipittämiseen. Sitten me/he lukevat toistensa kirjoja, ovat kateellisia apurahoista ja kirjoittavat siten kuten kuvittelevat, että pitäisi kirjoittaa.
Heille riittää, että he kirjoittavat toisilleen, noin 300 kappaleen myynnin ja kahdensadan kappaleen makuloinnin kahdessa tai kolmessa vuodessa. Se on ikään kuin tyytymistä asioiden vallitsevaan tilaan. Hans Magnus Enzensberger kirjoitti joskus, että 500 kappaletta on runouden myyntivakio riippumatta maan tai kielen koosta. Nyt se on jo pienempi. Vaikka runoilijat yrittäisivät mitä tahansa, he eivät kykene nostamaan runouden kiinnostavuutta kirjojen myynnin suhteen. Kaljabaariin toki voi lavarunoudella houkutella, mutta kirjojen pariin on jo vaikeampaa.
Ja minä olen yksi heistä. Näistä surkeista toisistaan seuraa hakevista lyyrikoista.
Olen edelleenkin, vaikka olen tehnyt kaikkeni päästäkseni siitä irti. Tämä on laukaissut jonkinlaisen etääntymisefektin runoudesta ja olen muusta maailmasta tarkkaillut sitä ikään kuin sivustakatsojana.
Siksi kai niitä harvoja tapoja, jotka saavat minut enää nauttimaan runoudesta, on minulle tuntemattoman ulkomaalaisen runoilijan suomeksi käännetty teos. Kaikki muu runouteen liittyvä masentaa minua.
Kun Pikku Prinssi puhuu vastuusta, en viittaa sillä vastuuseen asioiden nopeudesta, vaan siihen, miten pitkällä tähtäimellä asioita voisi tehdä.
Käännösrunous on ollut vuosikymmeniä isoille kustantajille se kaivoon heitettävä lantti. Josko sieltä nousisi jotain. Mutta nykyään ollaan jo opittu, ettei nouse.
Vastuu on siis siirtynyt runoilijoille itselleen tai hyvin hartaille runouden ystäville eli mikroyrittäjien ja osuuskuntakolhoosien harteille. Sekään ei tarkoita runouden myynnin kasvamista vaan vapaaehtoistyön tai lahjoitusten varassa kehitettyä vähemmän miinusmerkkistä taloudenpitoa.
Aloitin itse käännösrunouden julkaisemisen vuonna 2002 Einari Aaltosen käännöksellä Paul Verlainen kokoelmasta Poémes Saturniens (Saturnisia runoja). Aika oli vielä tuolloin toinen ja ajan mittaan ranskalaissymbolistia kaupattiin viidensadan painos loppuun ilman suurempia ponnisteluita. Toinenkin painos meni puolilleen.
Pienillä kuluilla tehty kokoelma teki siis voittoa, mikä on nykymaailmassa käännösrunoudelle lähes mahdoton tehtävä. Kustantajaurani noin 35 käännösrunokokoelman sarjasta vain kaksi on ollut voitollisia. Toinen voitollinen oli Wisława Szymborskan Täällä (2012), mutta sekin epäilemättä siksi, että nobelisti sattui kuolemaan samoihin aikoihin ja teos jäi hänen viimeisekseen.
Silti olen itse ollut valtavan innoissani jokaisesta kustantamastani käännöksestä: Brazzavillen Kongon Gabriel Okoundjista, Edward Learin Hölynpölykirjasta, virolaisista runoilijoista, itse kääntämästäni libanonilaisesta Etel Adnanista, Desnos’sta, Bertrandista ja Leopardista, kiinalaisesta modernismista, Barkovin härskeistä mitallisista veisuista ja nykyskandinaavisesta runoudesta. Ongelma onkin ollut siinä, että harva muu on ollut yhtä innoissaan.
Siksipä ruokin itseni kustantajaurani alussa opintotuella, sitten kirjoittamalla itse. Koko Kustannusosakeyhtiö Savukeitaan olemassaolon aikana minulle on maksettu 500 euroa palkkiota, kollegalleni Ernolle ei sitäkään. Se on vähän 18 vuoden päätoimisesta työstä, mutta itsepä valitsimme kohtaloksemme runouden ja esseistiikan.
Pahimpana vuotena julkaisimme 38 nimekettä. Niistä valtaosa oli tappiollisia ja muutama teos maksoi koko kattauksen. Käännösrunoudesta ei koskaan edes odotettu plusmerkkistä tulosta. Esseistiikasta sentään odotettiin.
Kahdeksantoista vuotta on pitkä aika olla kulttuurisesti tuottavassa, mutta taloudellisesti tuottamattomassa työssä. Kun Pikku Prinssi sanoo, että on vastattava siitä mitä on kesyttänyt, se tarkoittaa tässä tapauksessa sitä, että kirjakustantamon alasajoon tarvittiin muutama vuosi - päätös oli itsessään jo syntynyt aiemmin. Oli vain saatettava kunnialla maaliin sovitut kirjaprojektit.
Käännösrunouden kustantamisessa jotkut teokset saattavat viedä vuosikausia, jopa vuosikymmenen. Niistä on silti kannettava vastuu niin kääntäjän kuin kirjailijankin takia.
Ettei kirjailijalle käy niin kuin Cusanukselle ja kuolema korjaa ennen kiitosta tai raippaa. Itse asiassa amerikkalaisen James Taten kohdalla juuri näin kävikin. Hän menehtyi ennen kirjan julkaisua, sillä käännöksen ja kustantamisen kanssa oli mennyt muutama vuosi.
Lesken myötävaikutuksella Pulitzer-palkitun Taten Valheiden kirja saatiin lopulta ulos.
Runouden parissa puuhasteleminen on turvallinen mikromaailmansa. Siinä elävät tuntevat kutakuinkin toisensa ja lähtökohta on, ettei runoutta myydä ikinä niin, että joku erkanisi turvallisen puuhastelun ulkopuolelle. Mikromaailma täyttyy innostuksesta uusia kirjoja kohtaan, lievästä kateudesta sekä raha-asioihin liittyvästä voivottelusta. Ne kaikki ovat asioita, joita toinen runoilija tunnistaa ja ne on helppo jakaa. Tämä ei ole muuttunut sen lähes 20 vuoden aikana, kun olen itse toiminut runouden parissa. Rakenteet muuttuvat hitaasti ja maailma pysyy tolpillaan.
Runoilijan itsenäisen työn ammatista huolimatta - tai ehkä juuri siksi - runoilijoilla on tapana hakeutua toistensa seuraan. Harvassa ovat lyyrikot, jotka pakertavat vain yksin tai jotka eivät harrasta jonkinlaista kirjallisuus- tai runousaktivismia. Tämä rakentaa heissä erityisyyden tuntua. Ei siksi, että he olisivat yksilöinä erilaisia keskenään, vaan siksi että he yhdistävät vieraantumisen tunteensa toisiaan tukevaksi ajatteluksi ja toiminnaksi.
Siinä on voimansa ja heikkoutensa. Pienen maan runopiirit ovat niin pienet, ettei niistä voi olla ulkopuolella. Toisaalta yhdessä tekemisen into ja riemu synnyttää energiaa tehdä lisää asioita.
Olen seurannut synnyinmaani Suomen ja kotimaani Viron runokuvioita jo pitkään, ja kun erityisesti esittävän runouden puolella toistuvat samat nimet vuodesta toiseen, tekee mieli hypätä kolmanteen ja oppia sitä kautta jotain uutta. Ideat ja kasvot toistuvat. Nimet kuluvat. Esiintymistavat on jo nähty.
Siksi käännösrunous on se, joka tuo tuulia kotimaiseen runouteen. Sen lukeminen ei ole suositeltavaa vaan välttämättömyys. Vielä välttämättömämpää on sen kustantaminen, jotta vaikutteet kiertäisivät mahdollisimman monelle.
Lamanjälkeisen runouden esiinmarssin vuodet olivat 00-luvun puolivälissä. Suuret kustantajat julkaisivat nykymäärään verrattuna ällistyttäviä määriä esikoisteoksia, joka kostautui myöhemmin, kun innokkaille esikoisille ei välttämättä löytynyt kustantajaa toiselle kokoelmalle. Esikoisrunoteosten suurta määrää on vaikea perustella. Kenties se nähtiin keinona sijoittaa sen aikaista vaurautta tulevaisuuteen ja napata tulevia prosaisteja sisään.
Käännösrunouttakin tuli vielä Tammelta, WSOY:lta ja Otavalta, joskin harvoin ja vähänlaisesti. En suorastaan edes muista koska suuret kustantamot ovat viimeksi julkaisseet runokäännöksiä ellei muutamia suomenruotsalaisia suomennoksia lasketa. Kun 2010-luvulla myös kotimaisen runouden julkaiseminen romahti, hyvin moni poeettana aloittanut kirjailija vaihtoi proosaan. Sille kun löytyi vielä kustantajia. Kun käännösrunous romahti, sille tuli uusia ottajia. Juuri niitä pieniä ja yhteisöllisiä tahoja, jotka vielä pitivät runoutta tärkeänä.
Käännösrunouteen onneksi löytyykin aina hulluja, jotka jatkavat perinteitä. Kun itse aloitin 2000-luvun alussa, Tommi Parkon Nihil Interit oli juuri lopetellut käännösrunouden julkaisemistaan. Nyt käännöksiä julkaisevat ainakin Aviador, Enostone, Poesia, Sanasato ja Parkon uusi omaa nimeään kantava kustantamo. En nyt itsekään sulje täysin pois sitä mahdollisuutta, että muistoja verestellessäni julkaisisin jonkun itse kääntämäni runoteoksen.
Yksi merkittävä syy käännösrunouden huonoihin myyntimääriin on journalistien osaamattomuus runouden edessä. Ulkomaalainen runous ei liiemmin näy päivälehdistössä ja viikkolehdistössäkin varsin pienissä marginaaleissa. Käännösrunous polkee ikään kuin loputtomassa syvenevässä spiraalissa alaspäin. Lehdistö ei kirjoita, koska käännösrunous ei myy, ja käännösrunous ei myy, koska lehdistö ei kirjoita.
Runous on vähintäänkin 2000-luvun alusta saakka ollut muutoinkin päivälehdistölle marginaalissa oleva kasvusto, sellainen kangasmetsän pohjakerros, jossa vilisee kaikenlaista, mutta josta voi poimia. Valitettavasti suurin osa lajiin liittyvästä uutisoinnista on jonkinlaista yleistä höpinää kustantamoista ja runouden marginaalisuudesta, harvemmin itse asiasta.
Varmin tapa saada runokäännöksensä näkyviin, on julkaista viime vuosikymmeninä kuolleen runoilijan teos. Toisaalta sekään, että päivälehdet tekisivät siitä yhden artikkelin, ei nosta myyntiä kuin satakunta tai kaksisataa kappaletta. Tarvittaisiin paradigman muutosta kulttuurilehdistössä. Syventävää analyysia, tekstille enemmän tilaa ja myös runouden sisältöjen käsittelemistä välineen tai kirjoittajan sijaan.
Kun Nicolaus Cusanus esitti teoriansa muiden tähtien asukkaista 1400-luvulla eikä kirkko ehtinyt reagoimaan asiaan ennen Cusanuksen menehtymistä, oltiin tilanteessa, jossa arvostettu kirkonoppinut olisi pitänyt tuomita kerettiläisyydestään, mutta hän oli jo taivaiden oma.
Cusanus oli horissut jopa jotain sellaista, että maa voisi olla likimain pallonmuotoinen kappale, joka kiertää auringon ympäri. Se oli astetta raskauttavampi ajatus, mutta jäi itämään, koska Cusanusta ei ehditty tuomita kerettiläisyydestään. Tämä auttoi myöhemmin Kopernikusta viemään ideaa eteenpäin.
Kirkonoppineen oivallus onkin oiva muistutus meille runoilijoille. Hänestä muiden tähtien maailmat ovat samanlaisia kuin tämä, sillä uskomme ettei yksikään niistä ole vailla asukkaita. Samanlaisia ne eivät ole, mutta jonkinlaisia asukkaita löytyy monesta paikasta.
Jotta olisimme heistä tietoisia, meidän on luettava heidän runouttaan ja Pikku Prinssin sanoin otettava siitä vastuu, opittava.
Ja vaikka kuolisimme vanhuuteen tai pistoolinlaukaukseen ennen kuin käännösrunous saa jalansijansa, aina tulee joku Kopernikus, joka vie soihtua eteenpäin.